<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 感逝寄遠>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Separation>
<BookPage: 208>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
昨日聞甲死，
今朝聞乙死。
知識三分中，
二分化爲鬼。
逝者不復見，
悲哉長已矣。
存者今如何，
去我皆萬里。
平生知心者，
屈指能有幾。
通果澧鳳州，
眇然四君子。
相思俱老大，
浮世如流水。
應歎舊交遊，
凋零日如此。
何當一杯酒，
開眼笑相視。
<End Poem>
<Translation>
Yesterday I heard that such-a-one was gone;
This morning they tell me that so-and-so is dead.
Of friends and acquaintances more than two-thirds
Have suffered change and passed to the Land of Ghosts.
Those that are gone I shall not see again;
They, alas, are for ever finished and done.
Those that are left, －where are they now?
They are all scattered, －a thousand miles away.
Those I have known and loved through all my life,
On the fingers of my hand－how many do I count?
Only the prefects of T'ung, Kuo and Li
And Fēng Province－just those four.
Longing for each other we are all grown gray;
Through the Fleeting World rolled Iike a wave in the stream.
Alas that the feasts and frolics of old days
Have withered and vanished, bringing us to this!
When shall we meet and drink a cup of wine
And Iaughing gaze into each other's eyes?
<End Translation>